Перевод с английского песни “He washed my eyes with tears”
* * *
Господь мне слёзы смыл; и я смотрю.
В разбитом сердце, Он дал Свой покой.
Разрушив зло, вошёл в душу мою.
Гордыню, страхи снял Своей рукой.
Всё смёл, из-за чего слепы глаза;
И, серебро небес, я вижу вновь.
Понятно мне, что нет пути назад.
Господь мне слёзы смыл и дал любовь.
Господь мне слёзы смыл. Смотреть могу.
И Своей славы свет увидеть дал.
За раны на руках, пред Ним в долгу.
Рыдаю. Только стыд за грех объял.
Христос взошел на крест, меня простил.
Он стал заменой мне, пошёл на смерть.
Ликую я – меня Бог возлюбил.
Смог Он мне слёзы смыть и грех стереть.
15 марта 2017 г.
Комментарий автора: P.S.
Оригигальное исполнение на английском можно прослушать по ссылке:
https://www.youtube.com/watch?v=POQbY5Ccs2Q
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2186 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : крылья птицы - Анна Зотова Стихотворение на тему человеческих взаимоотношений. Порой, особенно в период тяжких испытаний, когда душа наша переживает боль и предательство, нам хочется все бросить, отгородиться от всех. Закрыть свое сердце навсегда для любви и жизни. Но правильно ли это? Эпиграф к стихотворению: «...кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы… ибо я вижу насилие и распри в городе…; злодеяния и бедствие посреди его… обман и коварство не сходят с улиц его: ибо не враг поносит меня, - это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы; но ты, который был для меня то же, что я, друг мой...» Псалом 54,7-14.